Wishing Well
My videopoem by Mary McDonald, “Wishing Well” is up on www.riverrevery.ca. It will be shown in MALDITO FESTIVAL de Videopoesía /MALDITO FESTIVAL, https://malditofestival.com/, Albacete, Spain. October 31st to 5th November.
Wishing Well
“I’m a river widened by misery, and the potency
of my language is more than human.”
Terese Mailhot, Heart Berries
Something about truth, about
not needing belief or creed to
open up to all that is out there.
Blue sky is enough to take me,
or river. The thought so wide
it expands its own boundaries.
Beyond, beyond, so utterly be-
yond. Aspiration in action. To
become that whole, that full is
all I desire. A mon seul désir.
“The thing about women from the river is that our currents are endless.
We sometimes outrun ourselves.” Terese Mailhot, Heart Berries
Here is the Spanish translation by Camilo Bosso
Buenos deseos
“Soy un río ensanchado por la pena, y la potencia
de mi lenguaje es más que humana.”
Terese Mailhot, Heart Berries (“Bayas del corazón”)
Algo acerca de la verdad,
acerca de no necesitar convicción ni credo para
abrirse a todo lo que es ahí fuera.
El cielo azul es suficiente para llevarme,
o el río. El pensamiento tan ancho
que expande sus propios límites.
Más allá, más allá, tan completamente más allá.
La aspiración en acción.
Volverme tan completa, tan plena, es todo lo que deseo.
A mon seul désir.
“Lo que pasa con las mujeres del río es que nuestras corrientes son inagotables.
A veces nos rebasamos a nosotras mismas.”
Terese Mailhot, Heart Berries (“Bayas del corazón”)
Mary McDonald